Gerne würde ich
eine Übersetzung des Neuen Testaments erstellen, welche sich strukturell an den alten griechischen Grundtexten genauer orientiert, und zwar nicht nur, was die Satzstrukturen betrifft, sondern bis hinein in die Wortstrukturen. Bei dieser Übersetzung werden zum Beispiel griechische Plurale möglichst immer als deutsche Plurale wiedergegeben, zusammengesetzte Wörter werden möglichst mit ihren Bestandteilen wiedergegeben und die Wörter sollten zudem ihre Stellung im Satzzusammenhang behalten. Bekannt, vor allem durch Martin Bubers Übersetzung des Tanach, ist bereits der Versuch, gleiche Wörter in der Grundsprache immer auch mit gleichen Wörtern in der Zielsprache zu übersetzen (leider wird dieser nicht unwichtige Grundsatz in kaum einer deutschen Übersetzung der Bibel oder des Neuen Testaments bewußt beachtet).

Eine Übersetzung
nach den umrissenen Maßgaben ist allerdings nur annähernd möglich, da bei konsequenter Anwendung der Übersetzungsprinzipien der Text zu schwer leserlich und an manchen Stellen fast unverständlich würde. Vorarbeiten sind geleistet, innerhalb eines Jahres kann die Übersetzung gut angefertigt werden und dann gedruckt und auch zum kostenlosen Download im Internet vorliegen. Das Neue Testament besteht aus 27 Schriften mit insgesamt 260 Kapiteln mit fast 8000 Versen - keine kleine Aufgabe also.

Die Übersetzung
ist geeignet für Leser, die das Altgriechisch der frühen neutestamentlichen Texte nicht gelernt haben, und die trotzdem nicht nur dem Sinn nach, sondern genauer wissen wollen, was strukturell bis wörtlich dort geschrieben steht. Es wird also keine geläufige Übersetzung werden, sondern eine Nischenschrift, für Christen, die die Bibel als Gottes Wort wertschätzen und sich durch einen Strukturvergleich inspirieren lassen möchten.

Die Übersetzung
wird sich am sogenannten Mehrheitstext orientieren und die wichtigeren Abweichungen zu anderen alten Texten (zu den Codices Vaticanus, Sinaiticus, Alexandrinus und Ephraemi, vereinzelt auch zu weiteren Textzeugen) aufzeigen. Auch in diesem Sinne wird sie hilfreich sein, da zumeist in deutschen Übersetzungen keine systematischen Hinweise in diese Richtung geboten werden.

Für dieses Projekt,
die Anfertigung einer an die alten griechischen Texte in ihren Wort- und Satzbestandteilen angenäherten deutschen Übersetzung des Neuen Testaments, suche ich finanzielle Unterstützung, und zwar würde ich die Unterstützung in Form eines Kredits bevorzugen, mit einer für den Kreditgeber guten Zinszahlung. Eine Sicherheit ist vorhanden.

Volker Eigenbrod
Belziger Straße 3 A
D-10823 Berlin
Tel. (030) 782 92 80
mail@hilfstestament.de

betterplace.me